“With A Changing Key”: Translatability and Untranslatability in Celan's Poetic Language: A Wittgenstein an Overview

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The scholarly literature considers translating Celan’s poetry to be a great challenge, because of his linguistic coinages as well as his use of words from foreign languages (Hebrew) in transliteration. This article considers the translatability of Celan’s poetry from the philosophical perspective of “the translator’s turn,” based on Wittgenstein’s “linguistic turn.” It examines Celan’s poetry using concepts such as limit, first - person speech, and dialogue, in order to show how it is possible to convey meaning in translation
Original languageAmerican English
Pages (from-to)23-33
Number of pages11
JournalAmerican Journal of Multidisciplinary Research & Development
Volume2
Issue number7
StatePublished - 2020

Keywords

  • Limit
  • First-person (experience, certainty)
  • Metaphor
  • Quasi-metaphor
  • Dialogue

Fingerprint

Dive into the research topics of '“With A Changing Key”: Translatability and Untranslatability in Celan's Poetic Language: A Wittgenstein an Overview'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this