Abstract
The scholarly literature considers translating Celan’s poetry to be a great challenge, because of his linguistic coinages as well as his use of words from foreign languages (Hebrew) in transliteration. This article considers the translatability of Celan’s poetry from the philosophical perspective of “the translator’s turn,” based on Wittgenstein’s “linguistic turn.” It examines Celan’s poetry using concepts such as limit, first - person speech, and dialogue, in order to show how it is possible to convey meaning in translation
Original language | American English |
---|---|
Pages (from-to) | 23-33 |
Number of pages | 11 |
Journal | American Journal of Multidisciplinary Research & Development |
Volume | 2 |
Issue number | 7 |
State | Published - 2020 |
Keywords
- Limit
- First-person (experience, certainty)
- Metaphor
- Quasi-metaphor
- Dialogue