Translation of Humorous Literature: A Hyper-blend of Mental Spaces

G. Hirsch

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This contribution is an attempt to integrate the notion of conceptual blending (Fauconnier
& Turner, 1998, 2002, 2003) as applied to Translation Studies (Boase-Beier, 2011) with its
implementation in the framework of Humor Research (Jabłońska-Hood, 2015), in order to better
explain the nature of a translated humorous text. The study is thus based on three conceptual
paradigms: Blending Theory, Pragmatic Studies of Humor and Translation Studies. The textual
analysis includes examples extracted from a contemporary novel, Wake up, Sir! (Ames, 2004).
Original languageAmerican English
Pages (from-to)81-95
JournalInternational Studies in Humour
Volume6
Issue number1
StatePublished - 2017

Keywords

  • Blending theory; Mental spaces; Humor; Incongruity; Translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation of Humorous Literature: A Hyper-blend of Mental Spaces'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this