Abstract
This contribution is an attempt to integrate the notion of conceptual blending (Fauconnier
& Turner, 1998, 2002, 2003) as applied to Translation Studies (Boase-Beier, 2011) with its
implementation in the framework of Humor Research (Jabłońska-Hood, 2015), in order to better
explain the nature of a translated humorous text. The study is thus based on three conceptual
paradigms: Blending Theory, Pragmatic Studies of Humor and Translation Studies. The textual
analysis includes examples extracted from a contemporary novel, Wake up, Sir! (Ames, 2004).
& Turner, 1998, 2002, 2003) as applied to Translation Studies (Boase-Beier, 2011) with its
implementation in the framework of Humor Research (Jabłońska-Hood, 2015), in order to better
explain the nature of a translated humorous text. The study is thus based on three conceptual
paradigms: Blending Theory, Pragmatic Studies of Humor and Translation Studies. The textual
analysis includes examples extracted from a contemporary novel, Wake up, Sir! (Ames, 2004).
Original language | American English |
---|---|
Pages (from-to) | 81-95 |
Journal | International Studies in Humour |
Volume | 6 |
Issue number | 1 |
State | Published - 2017 |
Keywords
- Blending theory; Mental spaces; Humor; Incongruity; Translation