Translation for Israeli television: The reflection of a hybrid identity

Rachel Weissbrod

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

2 Scopus citations


Broadcasting in today’s world is characterized by the tensions between competing entities, including the nation-state, the agents of globalization as well as national and other minorities. This article sets out to describe these tensions as manifested in translation for Israeli TV, focusing on the relations between Hebrew – the main and most ideologically protected language of Israel – and two minority languages, Arabic and Russian. The latter represent groups that are similar in size but differ greatly in that only the former seeks acknowledgement as a national minority.

Original languageEnglish
Pages (from-to)23-33
Number of pages11
JournalLinguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
StatePublished - 2007

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2007 Artesis Hogeschool Antwerpen - Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken. All rights reserved.


Dive into the research topics of 'Translation for Israeli television: The reflection of a hybrid identity'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this