Translation and cultural transfer: Israeli law as a case in point

Rachel Weissbrod

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

4 Scopus citations

Abstract

Following Itamar Even-Zohar's suggestion, this article approaches translation in the more general framework of transfer. The transfer of cultural models and whole parts of a repertoire is conceived as analogous to, and often dependent on, interlingual translation. While translation facilitates transfer, it can also assert the independence of the receiving culture and play a role in national projects. In light of these premises, the article surveys three periods in the history of Israel's legal system: the late Ottoman, the Mandatory, and the Israeli. In the first two periods, local law was the product of intercultural transfer and its implementation depended to a large degree on both written translation and court interpreting. At present, the legal system of the State of Israel is still hybrid, assimilating American models into pre-existing repertoires. However, translation has changed its role: nowadays it asserts the hegemony of the Hebrew language and the independence of the Israeli legal system.

Original languageEnglish
Pages (from-to)272-286
Number of pages15
JournalTranslation Studies
Volume3
Issue number3
DOIs
StatePublished - Sep 2010

Keywords

  • British Mandate
  • Israeli law
  • Ottoman empire
  • cultural transfer
  • legal system
  • repertoire

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation and cultural transfer: Israeli law as a case in point'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this