Transcription, translation, and annotation: Observations on three medieval islamicate medical texts in university of Pennsylvania libraries MS codex 1649

Y. Tzvi Langermann

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

Abstract

Provides an introduction to previously unpublished and incomplete copies of three Arabic medical tracts translated in Judeo-Arabic: al-Mughnīfī Tadbīr al-Amrāḍ (“The Sufficient for the Management of Illnesses”) by Sa’īd ibn Hibat Allah (fols. 15-18, 40-52, 211-307), al-Adwiya al-Qalbiyya (“Cardiac Drugs”) by Abū ‘Alī Ibn Sīnā (fols. 25-39), and al- Kāmil fī Ṣinā‘at al-Ṭibb (“The Complete [Book] in the Art of Medicine”), also known as al- Mālikī ( “The Royal [Book]”) by Abū al-‘Abbās al-Majūsī (fols. 53-210). The copies, compiled by a Jewish physician identified as David ben Shalom, were produced in Sicily in the fifteenth century in Sicily and provide a unique witness to the cross-fertilization of scientific thought in the late Middle Ages.
Original languageEnglish
Pages (from-to)135-150
Number of pages16
JournalManuscript Studies
Volume1
Issue number1
DOIs
StatePublished - 2016

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Transcription, translation, and annotation: Observations on three medieval islamicate medical texts in university of Pennsylvania libraries MS codex 1649'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this