General traits of the Hebrew components of Judeo-Italian Siddur translations are analyzed. The most interesting cases are those where the same Hebrew component is used differently in different contexts: (1) the same Hebrew word remains untranslated in the title and is translated by the Romance lexical unit in the text of the prayer (Hebrew letter bet/sabbeto; /sacerdote); (2) the same Hebrew word in the divine (mystic) sense remains untranslated, while in the secular sense it is translated as the Italian word (Hebrew letter bet/osti); (3) one Hebrew component lexical unit translates another Hebrew word ( > Hebrew letter bet ; > Hebrew letter bet ; < ); (4) one form of the Hebrew word is translated by another form of the same word (Hebrew letter MEM > Hebrew letter MEM). The two latter categories are especially instructive in studying the Hebrew component of spoken and written Judeo-Italian.
Bibliographical notePublisher Copyright:
© 2020 Copyright 2020 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
- Hebrew component
- Siddur translations