Termight: Identifying and translating technical terminology

Ido Dagan, Ken Church

Research output: Contribution to conferencePaperpeer-review

143 Scopus citations

Abstract

We propose a semi-automatic tool, termight, that helps professional translators and terminologists identify technical terms and their translations. The tool makes use of part-of-speech tagging and word-alignment programs to extract candidate terms and their translations. Although the extraction programs are far from perfect, it isn't too hard for the user to filter out the wheat from the chaff. The extraction algorithms emphasize completeness. Alternative proposals are likely to miss important but infrequent terms/translations. To reduce the burden on the user during the filtering phase, candidates are presented in a convenient order, along with some useful concordance evidence, in an interface that is designed to minimize keystrokes. Termight is currently being used by the translators at AT&T Business Translation Services (formerly AT&T Language Line Services).

Original languageEnglish
Pages34-40
Number of pages7
StatePublished - 1994
Externally publishedYes
Event4th Conference on Applied Natural Language Processing, ANLP 1994 - Stuttgart, Germany
Duration: 13 Oct 199415 Oct 1994

Conference

Conference4th Conference on Applied Natural Language Processing, ANLP 1994
Country/TerritoryGermany
CityStuttgart
Period13/10/9415/10/94

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© ANLP 1994. All rights reserved.

Funding

We would like to thank Pat Callow from AT&T Buiseness Translation Services (formerly AT&T Language Line Services) for her indispensable role in designing and testing termight. We would also like to thank Bala Satish and Jon Helfman for their part in the project.

FundersFunder number
AT&T Buiseness Translation Services
Bala Satish and Jon Helfman

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Termight: Identifying and translating technical terminology'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this