Robust bilingual word alignment for machine aided translation

I. Dagan, Kenneth Church, William Gale

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

We have developed a new program called word_align for aligning parallel text, text such as the Canadian Hansards that are available in two or more languages. The program takes the output of char_align (Church, 1993), a robust alternative to sentence-based alignment programs, and applies word-level constraints using a version of Brown et al.'s Model 2 (Brown et al., 1993), modified and extended to deal with robustness issues. Word_align was tested on a subset of Canadian Hansards supplied by Simard (Simard et al., 1992). The combination of word_align plus char_align reduces the variance (average square error) by a factor of 5 over char_align alone. More importantly, because word_align and char_align were designed to work robustly on texts that are smaller and more noisy than the Hansards, it has been possible to successfully deploy the programs at AT&T Language Line Services, a commercial translation service, to help them with difficult terminology.
Original languageAmerican English
Title of host publicationNatural Language Processing Using Very Large Corpora
EditorsSusan Armstrong, Kenneth Church, Pierre Isabelle, Sandra Manzi, Evelyne Tzoukermann, David Yarowsky
PublisherSpringer Netherlands
Pages209-224
ISBN (Print)978-94-017-2390-9
StatePublished - 1999

Publication series

NameText, Speech and Language Technology
Volume11

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Robust bilingual word alignment for machine aided translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this