Abstract
This article examines 17 translations of Oscar Wilde's The Happy Prince into Hebrew made between 1921 and 2008, and discusses Wilde's attitudes toward social minorities. The various translators' points of departure are clearly visible in their treatment of the original text, and in the degree to which they affected the translation and "conversion" of the text to a defined readership of Jewish children. Thus the translations were imbued with cultural values which reflect the period of each translation, and the linguistic community to which they belonged and within they worked.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 2-17 |
| Number of pages | 16 |
| Journal | SKASE Journal of Translation and Interpretation |
| Volume | 6 |
| Issue number | 1 |
| State | Published - 2013 |
Keywords
- Comparative literature
- Oscar Wilde
- Target audience
- The Happy Prince
- Translations into Hebrew