Oscar Wilde's The Happy Prince: The case of Hebrew translations

Dalia Cohen-Gross

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

1 Scopus citations

Abstract

This article examines 17 translations of Oscar Wilde's The Happy Prince into Hebrew made between 1921 and 2008, and discusses Wilde's attitudes toward social minorities. The various translators' points of departure are clearly visible in their treatment of the original text, and in the degree to which they affected the translation and "conversion" of the text to a defined readership of Jewish children. Thus the translations were imbued with cultural values which reflect the period of each translation, and the linguistic community to which they belonged and within they worked.

Original languageEnglish
Pages (from-to)2-17
Number of pages16
JournalSKASE Journal of Translation and Interpretation
Volume6
Issue number1
StatePublished - 2013

Keywords

  • Comparative literature
  • Oscar Wilde
  • Target audience
  • The Happy Prince
  • Translations into Hebrew

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Oscar Wilde's The Happy Prince: The case of Hebrew translations'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this