TY - JOUR
T1 - Oscar Wilde's The Happy Prince
T2 - The case of Hebrew translations
AU - Cohen-Gross, Dalia
PY - 2013
Y1 - 2013
N2 - This article examines 17 translations of Oscar Wilde's The Happy Prince into Hebrew made between 1921 and 2008, and discusses Wilde's attitudes toward social minorities. The various translators' points of departure are clearly visible in their treatment of the original text, and in the degree to which they affected the translation and "conversion" of the text to a defined readership of Jewish children. Thus the translations were imbued with cultural values which reflect the period of each translation, and the linguistic community to which they belonged and within they worked.
AB - This article examines 17 translations of Oscar Wilde's The Happy Prince into Hebrew made between 1921 and 2008, and discusses Wilde's attitudes toward social minorities. The various translators' points of departure are clearly visible in their treatment of the original text, and in the degree to which they affected the translation and "conversion" of the text to a defined readership of Jewish children. Thus the translations were imbued with cultural values which reflect the period of each translation, and the linguistic community to which they belonged and within they worked.
KW - Comparative literature
KW - Oscar Wilde
KW - Target audience
KW - The Happy Prince
KW - Translations into Hebrew
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84878461085&partnerID=8YFLogxK
M3 - ???researchoutput.researchoutputtypes.contributiontojournal.article???
AN - SCOPUS:84878461085
SN - 1336-7811
VL - 6
SP - 2
EP - 17
JO - SKASE Journal of Translation and Interpretation
JF - SKASE Journal of Translation and Interpretation
IS - 1
ER -