דרכי תרגום הבינוני בתרגומים איטלקיים-יהודיים של חתימות הברכות בתפילת שמונה־ עשרה

Translated title of the contribution: On the Diverse Renditions of the Hebrew Participle in the Concluding Formulas of Benedictions in Judeo-Italian Translations of the Amida Prayer

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

הבינוני העברי הוא אחת הבעיות העיקריות במלאכת התרגום מעברית לאיטלקית, כמו לכל שפה רומאנית ולרוב השפות ההודו-אירופיות. עיקר הבעיה בכך שהבינוני העברי ניטרלי מבחינת הזמן והגוף (ואף מבחינת האספקט והמודוס), ועל המתרגם לאיטלקית או לשפה אחרת לבחור מבין האפשרויות העומדות לרשותו בנטיית הפועל המקביל לבינוני בלשונו. (מתוך המאמר)
Translated title of the contributionOn the Diverse Renditions of the Hebrew Participle in the Concluding Formulas of Benedictions in Judeo-Italian Translations of the Amida Prayer
Original languageHebrew
Pages (from-to)209-237
Number of pages29
Journalמסורות: מחקרים במסורות הלשון ובלשונות היהודים
Volumeיט-כ
StatePublished - 2019

IHP Publications

  • ihp
  • תרגום ומקור
  • שפה איטלקית
  • Italian language
  • תפילות. תפילת שמונה עשרה
  • Amidah (Prayer)
  • בינוני (דקדוק)
  • שפה איטלקית-יהודית
  • Judeo-Italian language

Cite this