Abstract
The aim of our research was to clarify the Masoretic sources which Rashi used in his commentary on the word in Ezek. 47:19. Rashi claims that he has seen that the stress is penultimate for (Num. 34:5) and that the Masorah ad loc is (= unique with this accentuation). I examined scores of medieval Biblical manuscripts that originated from all known regions but did not find a single Masoretic note formulated in this way. Moreover, they all apply the (= two occurrences) in different wording, without the use of as Rashi docs. In only one manuscript, Parma di Rossi 2, did I find the note (the word-pair is unique in the Bible as is). I suggest viewing this note and the other one quoted by Rashi as a rewording by the Masoretes of the equivalent note found in the Aleppo and Leningrad Manuscripts: (= a unique pair of words identical in pronunciation but different in meaning).
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 75-94 |
Number of pages | 20 |
Journal | Sefarad |
Volume | 64 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
State | Published - 2004 |
Keywords
- Biblical commentary
- Biblical manuscripts
- Ezek. 47:19
- Hebrew accents
- Masorah
- Rashi