Abstract
Using the Mikra'ot Gedolot 'Haketer' version of Rashi's commentary on three Biblical passages (Deuteronomy 33:23, Isaiah 14:11 and Ezekiel 17:9) the author reviews the textual version of the commentaries' transmission from medieval manuscripts to print editions. Addressing their meaning and adducing the masoretic notes that the Meyu?as may have used in making additions, the author demonstrates that these later additions have generated erroneous attributions to Rashi's original commentaries. In the first two cases, the commentator employs the Masorah note as an interpretive tool. Firstly, he cites the Masorah Magna to support his claim that this unusual form of (Deut 33:23) is indeed in the imperative. Secondly, the commentator adduces from a masoretic note that the word (Isa 14:11), which occurs twice in the Bible in this form has two meanings. In the third case, the Masorah note had no interpretive agenda; it merely pointed out that all the letters of the Hebrew alphabet appear in Ezekiel 17:9.
Translated title of the contribution | The masoretic notes in three commentaries attributed to Rashi |
---|---|
Original language | Spanish |
Pages (from-to) | 247-263 |
Number of pages | 17 |
Journal | Sefarad |
Volume | 71 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
State | Published - 2011 |
Keywords
- Biblical Commentary
- Deuteronomy 33:23
- Ezekiel 17:9
- Isaiah 14:11
- Masorah
- Mikra'ot Gedolot 'Haketer'
- Rashi