המשפט השמני והאוגד הכינויי בתרגומי לאדינו ובתרגומי ספרד קדומים למקרא

Translated title of the contribution: Nominal Sentences and Pronominal Copula in Ladino and Early Spanish Bible Translations

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

המשפט השמני בעברית ובלשונות שמיות אחרות נדון במחקרים בלשניים רבים. בניגוד ללשונות רבות אחרות שבהן אין משפט בלא פועל, בעברית נפוצים משפטים שאין בהם פועל. המאמר מציג את דרכי תרגום המליות האלה בתרגומי הלדינו שיצאו לאור בקושטא בנשת 1547 ובפרארה בשנת 1553, ובתרגומים ספרדיים מאסקוריאל ומאלבה מימי הביניים בספרד. המחברת בחרה בתרגומים מספרד כי הם נחשבים יהודיים ברוחם בגלל התבססותם על התנ"ך העברי ולא על הווגטה או על תרגומים נוצריים אחרים, וכן בגלל מתרגמיהם שהיו ככל הנראה, יהודים שפעלו בפיקוחם של אנשים כמורה נוצרים או בשיתוף פעולה עמם.
Translated title of the contributionNominal Sentences and Pronominal Copula in Ladino and Early Spanish Bible Translations
Original languageHebrew
Title of host publicationרבבות לאפרים:
Subtitle of host publicationקובץ מאמרים בספרות עם ישראל מוגש לפרופסור אפרים חזן
Editorsרויטל רפאל-ויוונטה, שמואל רפאל-ויוונטה
Place of Publicationירושלים
Publisherכרמל
Pages361-385
Number of pages25
ISBN (Print)9789655407648
StatePublished - 2018

IHP Publications

  • ihp
  • Bible -- Ladino -- Versions -- Criticism, interpretation, etc
  • Bible -- Spanish -- Versions -- Criticism, interpretation, etc
  • Grammar, Comparative and general -- Copula
  • Grammar, Comparative and general -- Sentences
  • Hebrew language -- Syntax
  • Literature -- Translations
  • אוגד (תחביר)
  • השוואת תרגומים (ספרות)
  • משפט שמני (דקדוק)
  • תחביר עברי
  • תרגום המקרא ללדינו
  • תרגום המקרא לספרדית
  • תרגום ומקור

RAMBI Publications

  • RAMBI Publications
  • Bible -- Ladino -- Versions -- Language, style
  • Bible -- Spanish -- Versions -- Language, style
  • Bible -- Translating

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Nominal Sentences and Pronominal Copula in Ladino and Early Spanish Bible Translations'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this