Mixed translation patterns: The ladino translation of biblical and mishnaic hebrew verbs

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

3 Scopus citations

Abstract

The present study is a linguistic analysis of the translations of some Biblical and Mishnaic verb forms into Ladino in Pirke Avot ‘Ethics of theFathers’. The liturgical Hebrew text includes both language layers, Biblical andMishnaic. It is read by Sephardic Jewry from Passover to Pentecost a chapter aweek, and has been translated into Ladino, the Judeo-Spanish calque-type language, in a variety of places since 1552. The article focuses on the morphological aspects of the translations. The results show that whereas Ladino translatorsopted for literal translations of the Biblical verses, they adopted freer renditionsof the less sacred Mishnaic text. The differences stem from the difference inattitudes towards the sanctity of the two linguistic layers.

Original languageEnglish
Pages (from-to)71-88
Number of pages18
JournalTarget
Volume5
Issue number1
DOIs
StatePublished - 1993

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Mixed translation patterns: The ladino translation of biblical and mishnaic hebrew verbs'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this