Linguistic variations among ladino translations as determined by geographical. Temporal and textual factors

Ora Schwarzwad

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

5 Scopus citations

Abstract

In spite of the calque and archaic nature of the translated Hebrew liturgical texts in Judeo-Spanish known as Ladino translations, there arc considerable lexical, morphological and orthographic variations among them. The form and rate of variations are determined by the following factors: their location - Italy, the Netherlands vs. the Balkans, Turkey or Israel, and the users' population - ex-conversos Jews vs. expelled Jews; the time of publication - from the 16th century to the 20th; the level of sanctity attributed to the Hebrew source texts. Based on a detailed linguistic analysis of various texts, this paper will propose a hierarchy among the non-linguistic factors (place and population, time, and text), which strongly affect the changes.

Original languageEnglish
Pages (from-to)57-72
Number of pages16
JournalFolia Linguistica Historica
Volume17
Issue number1-2
StatePublished - 1996
Externally publishedYes

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Linguistic variations among ladino translations as determined by geographical. Temporal and textual factors'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this