In spite of the calque and archaic nature of the translated Hebrew liturgical texts in Judeo-Spanish known as Ladino translations, there arc considerable lexical, morphological and orthographic variations among them. The form and rate of variations are determined by the following factors: their location - Italy, the Netherlands vs. the Balkans, Turkey or Israel, and the users' population - ex-conversos Jews vs. expelled Jews; the time of publication - from the 16th century to the 20th; the level of sanctity attributed to the Hebrew source texts. Based on a detailed linguistic analysis of various texts, this paper will propose a hierarchy among the non-linguistic factors (place and population, time, and text), which strongly affect the changes.
|Number of pages||16|
|Journal||Folia Linguistica Historica|
|State||Published - 1996|