Abstract
In the years leading up to the 1960s and in the beginning of that decade the system of non-canonized literature in Hebrew was inundated with translations from English. These were usually characterized by strong interference of that language. In the system of canonized literature, on the contrary, linguistic interference in translations from English was rather restricted. The gap between the two systems in this respect gradually narrowed during the 1970s. The dynamics in translated literature as regards the interference of English may be explained as deriving from processes of change in Israeli culture and in its redeployment with respect to the West, especially with respect to American culture.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 165-181 |
| Number of pages | 17 |
| Journal | Target |
| Volume | 2 |
| Issue number | 2 |
| DOIs | |
| State | Published - 1990 |
| Externally published | Yes |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Linguistic interference in literary translations i from english into hebrew of the 1960s and 1970s* I'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver