Abstract
Building on various theoretical approaches to translation (Hickey 1998; Bassnett 2001), this article demonstrates the intersection between translation and parody (Aoyama and Wakabayashi 1999) by comparing two musical texts: Rachid Taha's “Douce France” and Seu Jorge's Portuguese translation of David Bowie's “Life on Mars?”. According to Linda Hutcheon's (1985) view of parody as a form of repetition maintaining a critical distance, both texts are parodic. Each parody presents a very different attitude, which influences their ethos. Rachid Taha's cover involves irony, which often marks parody (Hutcheon 1985), and thus a negative ethos: criticizing his new country for grievances against immigrants. Seu Jorge, however, pays tribute to the Bowie song he translates. These observations illustrate the close relationship between parody and translation.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 223-241 |
| Number of pages | 19 |
| Journal | Translation and Interpreting Studies |
| Volume | 15 |
| Issue number | 2 |
| DOIs | |
| State | Published - 9 Oct 2020 |
Bibliographical note
Publisher Copyright:© John Benjamins Publishing Company
Funding
I would like to thank Prof. Rachel Weissbrod and Dr. Ayelet Kohn for their theoretical insights. A special thank you goes to Daniel Verhovsky for introducing me to the album The Life Aquatic Studio Sessions Featuring Seu Jorge.
| Funders |
|---|
| Life Aquatic Studio Sessions Featuring Seu Jorge |
Keywords
- David Bowie
- Irony
- Parody
- Popular music
- Rachid Taha