INTRALINGUAL INTERPRETATION: Simultaneous Easy Language interpreting as a new form of simultaneous interpreting

Judith Rubanovsky-Paz, Hilla Karas, Shira Yalon-Chamovitz

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

Intended to improve the accessibility of information for people with cognitive disabilities, Easy Language interpreting (ELI) - also referred to as simultaneous language simplification - is a relatively new development in the fields of Interpreting Studies and Accessibility Studies alike. Using techniques resembling those employed in interlingual simultaneous interpreting, namely simultaneously listening to a source text, processing it, and producing a different rendition of it, ELI can be seen as an intralingual form of simultaneous interpreting (SI). Consequently, in Israel, ELI is predominantly performed by professional simultaneous interpreters, relying on their extensive training in SI. However, a thorough comparison of the professional standards and requirements in both fields reveals several cardinal differences between ELI and SI, particularly in their structure (lexicogrammar) and mode of delivery. This dissonance should be considered during ELI training as seasoned interpreters may encounter professional and personal difficulties when required to operate outside of their established professional standards and practices.

Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Intralingual Translation
PublisherTaylor and Francis
Pages395-410
Number of pages16
ISBN (Electronic)9781003835097
ISBN (Print)9781032037615
DOIs
StatePublished - 1 Jan 2024

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2024 selection and editorial matter, Linda Pillière and Özlem Berk Albachten; individual chapters, the contributors.

Fingerprint

Dive into the research topics of 'INTRALINGUAL INTERPRETATION: Simultaneous Easy Language interpreting as a new form of simultaneous interpreting'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this