Abstract
Intended to improve the accessibility of information for people with cognitive disabilities, Easy Language interpreting (ELI) - also referred to as simultaneous language simplification - is a relatively new development in the fields of Interpreting Studies and Accessibility Studies alike. Using techniques resembling those employed in interlingual simultaneous interpreting, namely simultaneously listening to a source text, processing it, and producing a different rendition of it, ELI can be seen as an intralingual form of simultaneous interpreting (SI). Consequently, in Israel, ELI is predominantly performed by professional simultaneous interpreters, relying on their extensive training in SI. However, a thorough comparison of the professional standards and requirements in both fields reveals several cardinal differences between ELI and SI, particularly in their structure (lexicogrammar) and mode of delivery. This dissonance should be considered during ELI training as seasoned interpreters may encounter professional and personal difficulties when required to operate outside of their established professional standards and practices.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | The Routledge Handbook of Intralingual Translation |
Publisher | Taylor and Francis |
Pages | 395-410 |
Number of pages | 16 |
ISBN (Electronic) | 9781003835097 |
ISBN (Print) | 9781032037615 |
DOIs | |
State | Published - 1 Jan 2024 |
Bibliographical note
Publisher Copyright:© 2024 selection and editorial matter, Linda Pillière and Özlem Berk Albachten; individual chapters, the contributors.