Intelligibility and the reception of translations

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

3 Scopus citations

Abstract

In the framework of descriptive translation studies, the notions of ‘translation’ and ‘language’ are deeply influenced by socially accepted ideas, as suggested by Toury. Based on Sakai's schema of co-figuration, conceptions of intelligibility affect views on linguistic continuity and consequently may determine the reception of translation. This paper argues that for intralingual translation, intelligibility may have an impact not only on the reception of the translated text, but also on the very use of the term ‘translation’. The notion of intelligibility, normally applied on spoken texts following Smith and Nelson's paradigm, is expanded here to include written texts. It is used as a tool to examine how judgments concerning the intelligibility of a source text can determine positions about the necessity or the legitimacy of the translation as well as the effect it may have on its readers. The suggested relation between the reception of intralingual translations and opinions on intelligibility will be demonstrated using the reception of Tanakh Ram, the Modern Hebrew translation of the Hebrew Bible. This example focuses on the intralingual aspect rather than on religious or Biblical features of the text.

Original languageEnglish
Pages (from-to)24-42
Number of pages19
JournalPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice
Volume28
Issue number1
DOIs
StatePublished - 2 Jan 2020

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2019, © 2019 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.

Keywords

  • Reception
  • diachronic translation
  • intertemporal translation
  • intralingual translation
  • linguistic continuity

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Intelligibility and the reception of translations'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this