Abstract
The goal of this article is to examine the differences in the use of explicitation strategies when translating irony and humor, based on a comparative model that distinguishes between cues for the two phenomena. The study suggests that translations of irony manifest more explicitations, whereas translations of humor yield more non-explicitating shifts. This finding can be interpreted as indicating that while the explicitation of humor may override its function altogether, the explicitation of irony does not necessarily do so, since the implied criticism is not eliminated. This finding further strengthens the claim that irony is inherently critical, whereas humor is not.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 178-205 |
| Number of pages | 28 |
| Journal | Target |
| Volume | 23 |
| Issue number | 2 |
| DOIs | |
| State | Published - 2011 |
Keywords
- Explicitation
- Humor
- Irony
- Shift
- Translation
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver