TY - JOUR
T1 - ‘Curiouser and Curiouser': Hebrew Translations of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland
AU - Weissbrod, R.
PY - 1996
Y1 - 1996
N2 - In ‘Alice's Adventures in Wonderland', wordplay has a central role in producing an ambivalent text, that is, one which can function at one and the same time in children 's literature and in adult literature. This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. The first translation, published in 1923, was subject to a norm which required acceptability at the socio-cultural level. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published in 1951, the treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll's work in an elevated style. Only in the third translation, published in 1987, was the translator sufficiently free from sociocultural and stylistic dictates to cope with Carroll's wordplay with all the means available. In this last translation, elements which areforeign to Carroll's world or style were introduced only insofar as they helped the translator replace the original wordplay.
AB - In ‘Alice's Adventures in Wonderland', wordplay has a central role in producing an ambivalent text, that is, one which can function at one and the same time in children 's literature and in adult literature. This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. The first translation, published in 1923, was subject to a norm which required acceptability at the socio-cultural level. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published in 1951, the treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll's work in an elevated style. Only in the third translation, published in 1987, was the translator sufficiently free from sociocultural and stylistic dictates to cope with Carroll's wordplay with all the means available. In this last translation, elements which areforeign to Carroll's world or style were introduced only insofar as they helped the translator replace the original wordplay.
UR - https://scholar.google.co.il/scholar?q=%27Curiouser+and+Curiouser%27%3A+Hebrew+Translations+of+Wordplay+in+Alice%27s+Adventures+in+Wonderland&btnG=&hl=en&as_sdt=0%2C5
M3 - Article
VL - 2
SP - 219
EP - 234
JO - The Translator: studies in intercultural communication
JF - The Translator: studies in intercultural communication
IS - 2
ER -