Abstract
המחקר שלפנינו בוחן כיצד מתמודדים מתורגמנים עם תרגום שמות עצם פרטיים לשפת הסימנים הישראלית בחדשות הטלוויזיה. עד כה נעשו רק מעט מחקרים על מתורגמנות לשפת הסימנים בחדשות, ובארץ לא נעשו כלל. המחקר הוא תיאורי ואינו כולל בקרת איכות, ועם זאת יש בו תרומה לקידום נושא של תרגום לשפת סימנים בטלוויזיה בישראל מעצם העלתו לדיון. במסגרתו נבחנו תשע מהדורות חדשות, ונאספו מהן 827 שמות עצם פרטיים, ובהם שמות אנשים, מקומות, מוסדות וארגונים, עמים ועוד. השמות שנאספו סווגו לפי קריטוריונים שמקצתם נמצאו במחקרים קודמים, ואחרים נוספו אחרי הצפייה הראשונית. אסטרטגיות התרגום מופו תחילה על סמך ספרות המחקר, ולאחר מכן נופו אסטרטגיות שנמצאו בלתי מתאימות לתרגום בשפת הסימנים, ולעומתן נוספו אחרות שהתגלו בצפייה במהדורת החדשות. מטרת הסיווג הייתה לבחון אם יש קשר בין סוג השמות לאסטרטגיות שננקטו בתרגומם. נבדקו כמה השערות, והעיקרית שבהן הייתה שהמתורגמנים נוקטים אסטרטגיות דומות, כלומר קיימות נורמות בתרגום של חדשות לשפת הסימנים. במחקר התגלתה סדירות בהתנהגות המתורגמנים, והיא מאששת השערה זו.
Translated title of the contribution | Bibi Remains Bibi: Interpreting Proper Nouns in TV News Programs into Israeli Sign Language |
---|---|
Original language | Hebrew |
Pages (from-to) | 146-174 |
Number of pages | 29 |
Journal | עיונים בשפה וחברה |
Volume | 10 |
Issue number | 1 |
State | Published - 2017 |
IHP Publications
- ihp
- Broadcast journalism
- Grammar, Comparative and general -- Noun
- Names, Personal
- Semantics
- Sign language
- Translating and interpreting
- חדשות (אמצעי התקשורת)
- סמנטיקה
- שם-עצם
- שמות פרטיים
- שפת סימנים
- תרגום