Are the medieval Hebrew translations of averroes' commentaries on Aristotle still of value and worth editing?

Steven Harvey

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionpeer-review

2 Scopus citations

Abstract

It is now almost eighty years since Harry A. Wolfson submitted his original "Plan for the Publication of a Corpus commentariorum Averrois in Aristotelem" to the Mediaeval Academy of America. In this Plan Wolfson argued for the importance of scholarly editions of all of Averroes' commentaries, not only in the Arabic original, where available, but also in the medieval Hebrew and Latin translations, irrespective of whether or not the Arabic was still extant. The present paper considers to what extent it may be argued today that the medieval Hebrew translations of Averroes' commentaries are still of value and worth editing. Among the Hebrew translations of the commentaries that are examined are those for which Averroes' Arabic text is still extant, such as the Long Commentary on the Metaphysics, and those for which it is not, such as the Middle Commentary on the Nicomachean Ethics.

Original languageEnglish
Title of host publicationThe Letter before the Spirit
Subtitle of host publicationThe Importance of Text Editions for the Study of the Reception of Aristotle
EditorsAafke M.I. van Oppenraay
PublisherBrill Academic Publishers
Pages195-210
Number of pages16
ISBN (Electronic)9789004234147
DOIs
StatePublished - 2012

Publication series

NameAristoteles Semitico-Latinus
Volume22
ISSN (Electronic)0927-4103

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Are the medieval Hebrew translations of averroes' commentaries on Aristotle still of value and worth editing?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this