ARCHAIZATION, MODERNIZATION, AND REPRESENTING THE SOURCE LANGUAGE IN INTRALINGUAL DIACHRONIC TRANSLATION

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

This chapter discusses the internal paradox of intralingual diachronic translations: On the one hand, time-induced linguistic change encourages conversion (modernization) of linguistic material, while on the other hand a common desire to signal antiquity and represent the original état de langue promotes the reproduction of the source wording itself with its outdated linguistic particularities (archaization). The chapter further discusses how the proportion between these main strategies are determined and the practices are used to execute them, such as literal and conventional substitutions, or standardized representations of old morphosyntactic norms. It also addresses the values and prestige assigned to this elusive balance in different settings, analysing the types of contexts and graphic or material presentation, such as layout and alphabet, which are intertwined in these translational choices and which impact the reception of the text.

Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Intralingual Translation
PublisherTaylor and Francis
Pages17-32
Number of pages16
ISBN (Electronic)9781003835097
ISBN (Print)9781032037615
DOIs
StatePublished - 1 Jan 2024

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2024 selection and editorial matter, Linda Pillière and Özlem Berk Albachten; individual chapters, the contributors.

Fingerprint

Dive into the research topics of 'ARCHAIZATION, MODERNIZATION, AND REPRESENTING THE SOURCE LANGUAGE IN INTRALINGUAL DIACHRONIC TRANSLATION'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this