Acerca del carácter judío de las traducciones bíblicas hispano-medievales: Diferencias lingüísticas entre las traducciones medievales hispanas y post-exílicas de la biblia

Translated title of the contribution: On the Jewish nature of medieval Spanish biblical translations

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

12 Scopus citations

Abstract

A linguistic comparison of medieval Spanish translations of the Hebrew Bible and the Constantinople and Ferrara post exilic Ladino translations reveals systematic lexical and grammatical variations. These differences can be explained by the population groups to which the translations were targeted: Christian for the medieval translations; Jewish (or former converso) for the post-exilic ones. The conclusion is that the medieval translations are not Jewish in nature and could therefore not have been a source for the post-exilic versions which were based on oral tradition.

Translated title of the contributionOn the Jewish nature of medieval Spanish biblical translations
Original languageSpanish
Pages (from-to)117-140
Number of pages24
JournalSefarad
Volume70
Issue number1
DOIs
StatePublished - 2010

Keywords

  • God's names
  • Hebrew lexicography
  • Ladino bibles
  • Medieval bibles
  • Proper names
  • Syntactic structures

Fingerprint

Dive into the research topics of 'On the Jewish nature of medieval Spanish biblical translations: Diferencias lingüísticas entre las traducciones medievales hispanas y post-exílicas de la biblia'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this