Abstract
A linguistic comparison of medieval Spanish translations of the Hebrew Bible and the Constantinople and Ferrara post exilic Ladino translations reveals systematic lexical and grammatical variations. These differences can be explained by the population groups to which the translations were targeted: Christian for the medieval translations; Jewish (or former converso) for the post-exilic ones. The conclusion is that the medieval translations are not Jewish in nature and could therefore not have been a source for the post-exilic versions which were based on oral tradition.
Translated title of the contribution | On the Jewish nature of medieval Spanish biblical translations |
---|---|
Original language | Spanish |
Pages (from-to) | 117-140 |
Number of pages | 24 |
Journal | Sefarad |
Volume | 70 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
State | Published - 2010 |
Keywords
- God's names
- Hebrew lexicography
- Ladino bibles
- Medieval bibles
- Proper names
- Syntactic structures