Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 1-1319 |
Number of pages | 1319 |
Journal | Etudes sur le Judaisme Medieval |
Volume | 93 |
Issue number | 1 |
State | Published - 2022 |
Bibliographical note
Funding Information:ous divergent readings, alternative readings, omissions, stylistic alterations, glosses of various lengths, and additions from lost Hebrew manuscripts. Therefore, the second objective is to accompany Bate’s Latin translations with literal English translations and to offer a thorough collation of the Latin translation (with their English translations) against the Hebrew and French source texts. This methodology was selected for the following two reasons. First, because offering “literal English translations” is the best way to make readers aware of the special flavor, peculiarities, and minutiae of the Latin texts. Second, because “thoroughly collating” the Latin translations and their corresponding English translations against the Hebrew and French source texts is the best way to discover the main features of Bate’s modus operandi as a translator and his attitude towards Ibn Ezra, and to convey these to the reader. I wish to express my sincere gratitude to a number of people who have contributed toward the realization of this volume. Charles Burnett assisted me in solving many Latin paleographical puzzles. Carlos Steel, too, was very helpful regarding the edition of some part of the Latin texts. Although the responsibility for establishing the Latin texts is entirely mine, their aid has been essential to overcoming obstacles in the way; Jean-Patrice Boudet assisted me in understanding problematic Old French words; David Juste provided me with kind access to manuscript copies of some of Bate’s Latin translations; I shared with Charles Burnett, Gad Freudenthal, David Juste, and Carlos Steel a preliminary version of the methodology used in this volume for collating the Latin translations and their corresponding English translations against the Hebrew and French source texts; their opinions were fundamental for determining the final shape of this methodology. Lenn Schramm revised the translations and the English sections of this book; he also made helpful suggestions about the translation of the Latin and Hebrew texts. The Israel Science Foundation (Grant No. NDNJNK/NCNI) provided a generous grant. ?y warmest thanks to all of them.
Funding
ous divergent readings, alternative readings, omissions, stylistic alterations, glosses of various lengths, and additions from lost Hebrew manuscripts. Therefore, the second objective is to accompany Bate’s Latin translations with literal English translations and to offer a thorough collation of the Latin translation (with their English translations) against the Hebrew and French source texts. This methodology was selected for the following two reasons. First, because offering “literal English translations” is the best way to make readers aware of the special flavor, peculiarities, and minutiae of the Latin texts. Second, because “thoroughly collating” the Latin translations and their corresponding English translations against the Hebrew and French source texts is the best way to discover the main features of Bate’s modus operandi as a translator and his attitude towards Ibn Ezra, and to convey these to the reader. I wish to express my sincere gratitude to a number of people who have contributed toward the realization of this volume. Charles Burnett assisted me in solving many Latin paleographical puzzles. Carlos Steel, too, was very helpful regarding the edition of some part of the Latin texts. Although the responsibility for establishing the Latin texts is entirely mine, their aid has been essential to overcoming obstacles in the way; Jean-Patrice Boudet assisted me in understanding problematic Old French words; David Juste provided me with kind access to manuscript copies of some of Bate’s Latin translations; I shared with Charles Burnett, Gad Freudenthal, David Juste, and Carlos Steel a preliminary version of the methodology used in this volume for collating the Latin translations and their corresponding English translations against the Hebrew and French source texts; their opinions were fundamental for determining the final shape of this methodology. Lenn Schramm revised the translations and the English sections of this book; he also made helpful suggestions about the translation of the Latin and Hebrew texts. The Israel Science Foundation (Grant No. NDNJNK/NCNI) provided a generous grant. ?y warmest thanks to all of them.
Funders | Funder number |
---|---|
Israel Science Foundation |