פיענוח אירוניה ותרגומה: 'מילכוד-22' לג'וזף הלר כמקרה מבחן

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

מאמר זה בוחן את מידת ההצלחה של תרגום האירוניה ביצירה הספרותית 'מילכוד 22' לג'וזף הלר בידי בני לנדאו ובני הדר, ומנסה לגלות עד כמה משפיעים הבדלי התרבויות ומגבלות התרגום על המסר הכללי של הטקסט. הבדיקה מבוססת על בחינת המקור והתרגום, כל אחד בנפרד, ועל השוואה ביניהם. ניתוח הספר מתבסס על גישה פרגמטית לייחוס משמעויות (תקציר מתוך המאמר).
Original languageHebrew
Pages (from-to)218-197
Number of pages22
Journalבקורת ופרשנות: כתב-עת למחקר ספרות עם-ישראל
Volume38
StatePublished - 2005

IHP Publications

  • ihp
  • Irony
  • Translating and interpreting
  • אירוניה
  • הלר, ג'וזף -- מלכוד 22
  • תרגום
  • תרגום ומקור

Cite this