Abstract
מאמר זה בוחן את מידת ההצלחה של תרגום האירוניה ביצירה הספרותית 'מילכוד 22' לג'וזף הלר בידי בני לנדאו ובני הדר, ומנסה לגלות עד כמה משפיעים הבדלי התרבויות ומגבלות התרגום על המסר הכללי של הטקסט. הבדיקה מבוססת על בחינת המקור והתרגום, כל אחד בנפרד, ועל השוואה ביניהם. ניתוח הספר מתבסס על גישה פרגמטית לייחוס משמעויות (תקציר מתוך המאמר).
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 218-197 |
Number of pages | 22 |
Journal | בקורת ופרשנות: כתב-עת בין תחומי לחקר ספרות ותרבות |
Volume | 38 |
State | Published - 2005 |
IHP Publications
- ihp
- Irony
- Translating and interpreting