Abstract
תיווכה של הספרות העברית לקורא האמריקני הוא תהליך החבוי ברובו מן העין: כשהספר המתורגם נמצא בידי הקורא, הוא אינו מקדיש מחשבה יתרה לתהליך התיווך, ולרוב אף אינו מודע לו. אך לתהליך זה השלכות חשובות על היצירה המתורגמת ועל האופן שבו היא נקראת, ולהשלכות אלו פנים תלויי-אידיאולוגיה שראוי לחוקרם. המאמר נוגע באחד המדיומים המובהקים של תיווך הספרות לתרבות היעד: האנתולוגיה הלאומית. הוא מבקש להבין את תרגומה של הקדמה לאנתולוגיה ספרותית בתוך ההקשר הפוליטי והתרבותי הרחב של מערכת היחסים בין אמריקה לישראל, ושל המגעים בין שני המרכזים היהודיים הגדולים האלו. המאמר עוסק בהקדמה לאנתולוגיה המתורגמת "במולדת הגעגועים המנוגדים: הערבי בספרות העברית" מ-1992 בהוצאת זמורה-ביתן, ומתאר את האופן שבו העורך, אהוד בן עזר, הכניס שינויים תלויי-אידיאולוגיה בהקדמה שלו, מתוך מחשבה על הקורא האמריקני.
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 172-186 |
Number of pages | 15 |
Journal | דפים למחקר בספרות |
Volume | 19 |
State | Published - 2014 |
Externally published | Yes |
IHP Publications
- ihp
- Arabs in literature
- Hebrew literature -- Translations
- Ideology
- Israel -- Relations -- United States
- Israel and the diaspora
- Translating and interpreting
- United States -- Relations -- Israel