נשים בתרגום יונתן לנביאים

מרים כהנא

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

תרגום יונתן לנביאים הוא תרגום ארמי שלם לכל ספרי הנביאים שמקורו ארץ ישראלי ומוצאו מבית המדרש של חז"ל. התרגום לארמית ליווה את הקריאה בתורה ובהפטרה בבית הכנסת, אך היה גם חלק מהלימוד בבית המדרש. תרגום יונתן הוא במידה רבה פירוש של המקרא, לא רק בשל הפרשנות ההכרחית הכרוכה בהעברה משפה לשפה, אלא גם בשל שינויים ותוספות שהוא מכניס לכתוב במכוון. התרגום, מטיבו, אינו פורס משנה סדורה אלא מגיב על מה שהוא מוצא בפסוקי המקרא, אך השינויים והתוספות שהתרגום מכניס לכתוב מאפשרים לנו לעמוד על תפיסתו ועל האופן שהוא מוצא לנכון להציג את המקרא לבני דורו. כדי לעמוד על מכלול העמדות של התרגום ביחס לנשים ולמקומן בחברה השוויתי בין כל הפסוקים שנשים הוזכרו בהם בספרי הנביאים ובין תרגום יונתן לפסוקים. רוב הפסוקים תורגמו תרגום מילולי, אך יש פסוקים שהתרגום הכניס בהם שינויים ותוספות משמעותיים. היחס של תרגום יונתן לנשים ניכר מתוך החריגות מהתרגום המילולי, בעיקר כשהן מצטרפות זו לזו ומתוות מגמות חוזרות בתרגום לפסוקים שונים. כמו כן השוויתי בין הפסוקים ששינה בהם התרגום לפסוקים שלא שינה בהם, כדי להבין את המניע לשינוי בתרגום ואת היחס לנשים המשתקף בו. (מתוך המאמר)
Original languageHebrew
Pages (from-to)47-75
Number of pages29
Journalמסכת
Volumeי"ד
StatePublished - 2018

IHP Publications

  • ihp
  • Women in the Bible

Cite this