Abstract
מבדיקת תרגומים מסתבר, שהשילוב של תוכן קומי או טריביאלי עם לשון גבוהה כה רווח בתרגום הספרותי לעברית, עד שאפשר לייחס לתרגומים תפקיד בשימור מסורת ה-mock-epic או mock-heroic בספרות ובתרבות העבירת, אפילו אם הוא מופיע בהם רק, או בעיקר, כתוצר לוואי מקרי של נורמת הלשון. הגבוהה. כמקרי בוחן מובאים הספרים הרפתקאות ג'וזף אנדרוז, סיפורי דיימון ראניון, פו הדב ומודסטי בלייז.
Original language | Hebrew |
---|---|
Title of host publication | העברית שפה חיה - כרך ב' (קובץ) |
Publisher | הוצאת הקיבוץ המאוחד |
Pages | [123] - 133 |
State | Published - 1999 |
IHP Publications
- ihp
- Register (Linguistics)
- Translating and interpreting