Abstract
במאמר זה אפנה את המבט הבוחן אל עבר מדף ספרות הילדים והנוער. בשונה ממחקרה של בן-ארי לא אשאל אם קיימת קורלציה בין המחקר לבין הבדיון ומה אופיה (הגם שאצביע על נקודות השקה), אלא אבקש להצביע על עצם קיומה של תופעת הגיבור (או הגיבורה) המשמש כמתרגם/מתורגמן בספרות המיועדת לקוראים צעירים. מבחינת הגיל - הגיבור, זאת יש להדגיש, הינו ילד(ה) או נער(ה). מאמרי מבקש אפוא להציע מבט ראשוני ומיפוי התחלתי של ייצוגי מתרגמים ומתורגמנים צעירים ותוצריהם בספרות הילדים והנוער הישראלית-העברית באמצעות המודל של יאקובסון שיוצג להלן. על מנת להמחיש כי אכן מדובר בתופעה בעלת היקף ולא בגילומים בודדים, הדוגמאות המייצגות נבחרו מתוך סוגות שונות, תקופות שונות וטקסטים הפונים לשכבות גיל שונות. (מתוך המאמר)
Original language | Hebrew |
---|---|
Title of host publication | העברית שפה חיה (קובץ בעריכת רינה בן שחר וניצה בן ארי) |
Place of Publication | תל אביב |
Publisher | אוניברסיטת תל אביב והוצאת הקיבוץ המאוחד |
Pages | כרך ח', 77-100 |
State | Published - 2018 |
IHP Publications
- ihp
- Children's literature
- Children in literature
- Adolescence in literature