Abstract
Cultural translation means a transformative dialog and negotiations with values, patterns of behavior and practices of minorities, including immigrants. In this autoethnographic paper, I focus on my experience as a Russian-speaking immigrant conference interpreter in Israel during the Russian war in Ukraine, deriving in sights regarding more general, social and cultural contexts. Highlighting the interrelation between translation and migration, I ask how this experience affects my multiple identities and how as an immigrant-interpreter I negotiate them. I argue that especially in times of crisis and war the interpreting activity of immigrants reveals processes of cultural self-retranslation, a broader metaphor applying the translation studies terminology, which refers to a continual multidirectional self-(trans) formation of immigrants. In this context, I discuss a challenged Russianness; challenged interpreter role boundaries; and a movement in-between the origin and the host countries within my interpreting activity and beyond it. (From the article)
| Translated title of the contribution | Interpreting as a Site of Cultural (Self-Re) Translation: An Autoethnography of Conference Interpreting in the Context of the War in Ukraine \ |
|---|---|
| Original language | Hebrew |
| Pages (from-to) | 74-95 |
| Number of pages | 22 |
| Journal | עיונים בשפה וחברה |
| Volume | 18 |
| Issue number | 1 |
| State | Published - 2024 |
IHP Publications
- ihp
- Identity (Philosophical concept)
- Jews, Russian -- Eretz Israel
- Jews, Russian -- Israel
- Meetings
- Translators
- Voinova, Tanya
- War