Abstract
התרגום לעברית של הומור בריטי בפרוזה מציג נקודת מפגש מעניינת בין שתי מסורות שונות של הומור. בתרבות המקור הבריטית, רבות מיצירות הספרות ההומוריסטיות הקאנוניות נוקטות נימה דקה של אנדרסטייטמנט. כחלק מן התרבות הבריטית העילית, דוגלת באופן מסורתי בגינונים של איפוק, ואין בה החצנה יתרה של רגשות, נשענת הפרוזה הבריטית, בפרט מן התקופה הויקטוריאנית, על אנדרסטייטמנט ליצירת הומור. (מתוך המאמר)
Original language | Hebrew |
---|---|
Title of host publication | העברית שפה חיה (קובץ בעריכת רינה בן שחר וניצה בן ארי) |
Place of Publication | תל אביב |
Publisher | אוניברסיטת תל אביב והוצאת הקיבוץ המאוחד |
Pages | כרך ו', 43-61 |
State | Published - 2013 |
IHP Publications
- ihp
- English literature
- Figures of speech
- Humor in literature
- Register (Linguistics)
- Translating and interpreting
- Understatement