כשה"אחר" הופך ל"עצמי": ההתמודדות עם ביטויי אנטישמיות בתרגום הספרותי לעברית

רחל ויסברוד

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

A lecture delivered at the 12th World Congress of Jewish Studies (1999). Discusses the choosing of texts for translation into Hebrew by Israeli publishers, and the reactions of translators to antisemitism in various texts. Based on a study of 20th-century translations of Chaucer's "The Canterbury Tales", Shakespeare's "The Merchant of Venice", the Grimm brothers' "The Jew among Thorns", Dickens' "Oliver Twist", Dostoyevsky's "Notes from the House of the Dead", Céline's "Voyage au bout de la nuit", and Ezra Pound's "Canto XXXVIII". Notes that while some translators made changes in antisemitic texts, most were faithful to the originals, and that changes were more likely to be made in children's literature.
Original languageHebrew
Pages (from-to)265-271
Number of pages7
Journalמדעי היהדות
Volume44
StatePublished - 2007

RAMBI Publications

  • RAMBI Publications
  • Antisemitism in literature
  • Jewish literature -- Translations into Hebrew
  • Literature -- Translations into Hebrew -- History and criticism

Cite this