Abstract
בתיאור מטפורי אפשר לראות בתרגום שער שתרבויות העולם מוזמנות להיכנס דרכו לתרבות היעד. מכיוון שבכל תרגום מעורבות שתי לשונות, שתי ספרויות, שתי תרבויות, אדקווטיות מוחלטת וכן קבילות מוחלטת אינן בגדר האפשר. הפשרה ביניהן נקבעת על פי 'נורמות אופרציונליות' המכתיבות את דרכי התרגום. הנורמות אינן אחידות ויתכן שיפעלו נורמות שונות לז'אנרים שונים לשפות מוצא, ולקהלים שונים, בזיקה למיקומם המרכזי או השולי שבתרבות זו. בתרבות העברית נגזרו דרכי התרגום של יצירות אנטישמיות - מנורמות ולא מכוחו של חוק. המאמר מתאר את ההתמודדות של התרגום הספרותי לעברית עם אנטישמיות בספרות העולם. השאלות שיועלו לדיון הן: האם האנטישמיות משפיעה על בחירת טקסטים לתרגום? האם המתרגמים משלימים עם גילויי אנטישמיות ביצירות המקור? האם הם מתעלמים מגילויים אלו, משמיטים או משנים אותם, או מגיבים עליהם ומפגינים בזאת את סירובם להישאר בלתי נראים?
Translated title of the contribution | When the 'Other' Turns Into 'Self': Coping with Expressions of Anti-Semitism in Hebrew Literary Translation |
---|---|
Original language | Hebrew |
Pages (from-to) | 265-281 |
Number of pages | 17 |
Journal | Jewish Studies |
Volume | 44 |
State | Published - 2007 |
IHP Publications
- ihp
- Antisemitism in literature
- אנטישמיות בספרות
- גרים (אחים) -- היהודי בקוצים
- דוסטויבסקי, פיודור -- כתבים מבית המות
- דיקנס, צ'רלס -- אוליבר טויסט
- סלין, לואי פרדינן -- מסע אל קצה הלילה
- פאונד, עזרא -- קאנטו 7 (שיר)
- צ'וסר, ג'פרי -- ספורי קנטרברי
- שקספיר, וילים -- הסוחר מוונציה
- תרגום ומקור