ייצוג לשון הדיבור העברית בקולנוע הארץ-ישראלי בשנות השלושים של המאה העשרים

Translated title of the contribution: The Cinematic Representation of Hebrew Speech in the 1930s

M. Bar-Ziv Levy

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

As a starting point to a broader study on the development of the representation of Hebrew speech in Israeli cinema, this paper examines the way Hebrew speech is represented in the first two full-length Israeli feature films, produced in 1932, one of them a silent film and the other with synchronized sound. Modern Hebrew, which had been revernacularized only a few decades before, was still far from linguistic stability at that time, though it was already a spoken language, with notable differences from Classical Hebrew. Cinema was a new medium which, unlike written media, could represent spontaneous spoken Hebrew in recorded sound. One would expect that the new Hebrew-language films would provide a reliable representation of the new Hebrew speech; yet this expectation is not borne out, as this paper shows. In fact, the language presented in these films was influenced to a large extent by the normative approach which strongly preferred the "correct" use of the language over the existing usage. Though cinema was not a national institute, filmmakers, struggling to produce their films without a local cinematic infrastructure, seem to have had strong affinity with the Zionist project and believed in the significance of Hebrew as the national language. Their films apparently played a didactic role of demonstrating how Hebrew ought to be spoken ideally, rather than reflecting contemporaneous Hebrew speech.
Translated title of the contributionThe Cinematic Representation of Hebrew Speech in the 1930s
Original languageHebrew
Pages (from-to)55-88
Journalמחקרים בלשון
Volume16
StatePublished - 2015

Cite this