זוטא על תרגום נאות של המונח NACHTRAGLICHKEIT לפי פרויד

משה הלוי-ספירו

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

הופעתו של התרגום העברי של אוצר המילים של הפסיכואנליזה מאת ז'אן לפלאנש וז'אן-ברטראן פונטאליס ([1967] 2011) פותחת צוהר למינוח ולהמשגה פסיכואנליטית קלסית ועכשווית. האוצר מאפשר דיונים יצירתיים חדשים על התרגום הנאות או המדויק של יותר מ-350 מונחים חשובים ביותר בתחומנו. מעבר לכך, בעקבות התהליכים המורכבים הכרוכים בהעברה מלשון ללשון, אוצר המילים יכול להניע חשיבה מחדש של המשמעויות הסמויות של המונחים האלה. העורך המדעי והמתרגם של המהדורה העברית מתייחסים בפרקי ההקדמה ואחרית הדבר למורכבותה של מטלת התרגום, ומודים שמושגים או מונחים מסוימים מתריסים נגד מלאכתו של המתרגם. בהערה הקטנה שלהלן אני מצביע על מונח אחד כזה: מונח היסוד המורכב הגרמני Nachtraglich (שם תואר) או Nachtraglichkeit (שם עצם). מונח זה תורגם בידי ארנסט ג'ונס וג'יימס סטרייצ'י ב-Standard Edition של כתבי פרויד וביד לפלאנש ופונטאליס במהדורה האנגלית של אוצר המילים ב-deferred action. כעת תרגמוהו לעברית ל'בדיעבד', דהיינו, 'קביעת משמעות בדיעבד'.
אני מבקש להסתייג מתרגום זה; לפי הערכתי משמעותו החד-כיוונית של 'בדיעבד' מצמצמת את הבנתו העשירה של פרויד. אני מעדיף את המושג ההלכתי-משפטי 'מפרע', כלומר הובהר הדבר למפרע, המעביר את המובן הקריטי ביותר של הענקת משמעות באופן רטרואקטיבי. כלומר, א-פוסטיריורית ודו-כיוונית. מונח זה מתאים יותר להקשר הקליני המקורי אשר הקסים את פרויד.
Original languageHebrew
Pages (from-to)113-127
Journalמארג
Volume3
StatePublished - 2012

Keywords

  • פרויד, זיגמונד -- 1856-1939
  • Freud, Sigmund -- 1856-1939
  • מינוח מקצועי
  • תרגום
  • פסיכואנליזה
  • Encyclopedias and dictionaries
  • Psychoanalysis
  • Translating and interpreting

Cite this