Abstract
המאמר מציג תוצאות מחקר בקנה מידה קטן העוסק בתרגום לכתוביות של סרטים המתבססים על מחזות שקספיר. הכוונה לסרטים שלא רק משחזרים את העלילה השקספירית אלא עושים שימוש בלשון המחזה המקורי. לרוב מושמע בסרט רק חלק מטקסט המקור ולא בהכרח כסדרו. תרגום סרטים אלה בעייתי משתי סיבות; א. עצם התרגום לכתוביות, הגורם לטקסט להיות מקוטע לכתוביות באופן מלאכותי ב. הקשיים שמערימים מחזות שקספיר בפני המתרגם כמו למשל עתיקות הלשון והחסרים הנובעים מהפערים בין השפה והתרבות העברית לאנגלית. מטרת המחברת היא להראות כיצד התמודדו המתרגמים עם אילוצים וקשיים אלו. מבין הסרטים שנבדקו; רומאו ויוליה, המלט, מהומה רבה על לא דבר, חלום ליל קיץ, אותלו ושיחת המלאכים. (מתוך המאמר)
| Original language | Hebrew |
|---|---|
| Title of host publication | העברית שפה חיה - [כרך ד] (קובץ) |
| Publisher | חיפה |
| Pages | 127-140 |
| Number of pages | 14 |
| State | Published - 2006 |
IHP Publications
- ihp
- Drama -- Translating
- Motion pictures
- Motion pictures and language