Abstract
מאמר זה בוחן את האפשרות לגשת לסוגיה של שינוי שם מקום (טופונים) מנקודת המבט של חקר התרגום. כמקרה מבחן נבחרה העיר איסטנבול, שמגוון שמותיה מעניין מכמה בחינות: העיר נמצאת הרחק מארץ ישראל, אך במשך שנים רבות היא ייצגה את שלטון האימפריה העות'מאנית שארץ ישראל היוותה חלק ממנה; החלפת השם קונסטנטינופול באיסטנבול סיפקה לדוברי העברית הזדמנות להחליף שם מביית (קושטא) בשם הקרוב למקור (איסטנבול); השם קושטא וכן שם נוסף סטנבול, המשיכו לשמש כשמות מסומננים לאחר שנעלמו מהשימוש היומיומי (מתוך המאמר).
Original language | Hebrew |
---|---|
Title of host publication | העברית שפה חיה - כרך ה' (קובץ) |
Publisher | הוצאת הקיבוץ המאוחד והמכון לפואטיקה ע"ש פורטר באוניברסיטת תל-אביב |
Pages | [185] - 200 |
State | Published - 2010 |
IHP Publications
- ihp
- Istanbul (Turkey)
- Names, Geographical
- Translating and interpreting