Abstract
המאמר מתמקד בשדה התרגום הספרותי במחצית הראשונה של המאה ה-20, ובוחן את מאפייני ההשתלבות של הספרות העברית המתורגמת באמריקה. המחבר מתרכז בתחום הפרוזה, ונוגע בסוגות כתיבה אחרות, כגון שירה או ספרות עיון, במידה ויש בהתייחסות אליהן כדי לשפוך אור על מעמדה של הפרוזה בתנועת התרגומים הכללית, ועל הפונקציה שמילאה אצל קהל הקוראים אשר לו יועדה. יצירות וקטעי יצירות שהופיעו בעיתונים או בכתבי עת ולא התפרסמו בצורת ספר שייכים לתחום נפרד של דיון ואינם חלק מקורפוס המחקר כאן. המאמר מתייחס לפועלם תלוי האידיאולוגיה של סוכני תרבות בשדה הספרותי: מוציאים לאור, עורכים, מתרגמים ומבקרי ספרות. המחבר מבקש לתאר את המגמות המרכזיות בתרגומה ובהשתלבותה של הספרות העברית באמריקה בעשורים הראשונים של המאה ה-20, ולהתוות את דיוקנה שהתעצב בשנים אלה בשדה הספרותי האמריקני.
Translated title of the contribution | The Integration of Translated Hebrew Literature in America: The Pre-Zionist Phase |
---|---|
Original language | Hebrew |
Pages (from-to) | 94-129 |
Number of pages | 36 |
Journal | עיונים: כתב עת רב-תחומי לחקר ישראל |
Volume | 24 |
State | Published - 2014 |
IHP Publications
- ihp
- Eretz Israel -- In literature
- Hebrew literature -- Translations
- Jews -- History -- 20th century
- Jews -- United States
- Yiddish literature
- Zionism in literature
- ארץ-ישראל בספרות
- היסטוריה יהודית -- עת חדשה -- מאה 20
- יהודי ארצות הברית
- ספרות יידיש
- ספרות עברית מתרגמת
- ציונות בספרות
- תרגום ומקור