Abstract
During the 1960s and 1970s literary translation into Hebrew underwent some crucial changes. These were only partly reflected in the few sporadic discussions on translated literature among publishers, translators, literary critics, etc., during the two decades. Comments on translation were usually peripheral to criticism of translated texts and consisted of cliches. The overall approach to translation during those years was 'acceptability'; a translation was considered important as an autonomous Hebrew text and no great need was felt to treat its relationship to its source. Nevertheless, in the comments on translation several processes may be traced indicating a growing demand for adequacy. There was increasing willingness to become free of the stylistically high language common in the past; to use elements of authentic spoken Hebrew, even slang; and to tolerate a controlled amount of linguistic interference in translation from English. Such interference became gradually acknowledged as a means of creating linguistic variants considered nonexistent in Hebrew, and also of preserving the 'foreign' character of the text and avoiding the high degree of acceptability — rather than adequacy — that was common in literary translation into Hebrew throughout the first half of the century. The features that the less conservative commentators were and are willing to encourage are indeed becoming increasingly typical of translations into Hebrew. The question still not definitively answered is: Will these features promote the now desirable adequacy in translation or will they cause serious deviations from it?
Translated title of the contribution | The Poetics of Literary Translation into Hebrew During the 1960s and 1970s as Manifested Outside the Translated Texts Themselves |
---|---|
Original language | Hebrew |
Pages (from-to) | 333-358 |
Journal | Dappim: Research in Literature |
Volume | 8 |
State | Published - 1991 |