הלשון והנוסח בתרגומי הסידור באיטליה

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

תרגומים ועיבודים של טקסטים ליטורגיים ללהגים של יהודי איטליה וטקסטים ליטורגיים עצמאיים שחוברו בלהגים אלו, הופיעו מוקדם מאוד. די להזכיר את העיבוד הפיוטי של המדרש על האח והאחות השבויים, האלגיה לט' באב, שנתחברה בתחילת המאה החמש-עשרה, ושהיה אחד הטקסטים הקדומים ביותר שנכתבו באיטלקית, לאו דווקא באיטלקית יהודית, ואת "תפילה יפה" בתחילת המאה החמש-עשרה. תרגומים שלמים של סידורים ידועים לנו בכתבי יד בעיקר מן המאה החמש-עשרה, אך ביסודם עומדת מסורת עתיקה. משה דוד קאסוטו, שפרסם תיאור ראשוני אך מעמיק של התרגומים האלה, כינה את לשונם היידיש האיטלקית. גם אם יש הגזמה בקביעה זו, מפני שהאיטלקית היהודית כנראה מעולם לא היתה לשון עצמאית כמו יידיש או לדינו, לשון התרגומים האלה היתה צריכה להיות קרובה מאוד ללהגים המדוברים של יהודי איטליה, כי תרגומי הסידור נועדו להבהיר את התפילות לבעלי השכלה נמוכה, קודם כול לנשים. המחבר מציג כמה פרטים הנוגעים ללשון ולנוסח של תרגומים אלו, ואולי גם כללים. (מתוך המאמר) Refereed/Peer-reviewed
Original languageHebrew
Pages (from-to)ז-כח
Journalאיטליה: כתב-עת לחקר תרבותם וספרותם של יהודי איטליה
Volume20
StatePublished - 2010

IHP Publications

  • ihp
  • Jews -- Italy
  • Siddur
  • Translating and interpreting

Cite this