Abstract
מטרתו של מחקר זה לסקור שני תרגומים של הרומן 'העבד' ליצחק בשביס-זינגר, שנכתב במקורו באידיש והופיע לראשונה בשנת 1960, ולנסות לאפיין מבחינת הלשון את סגנונן של שתי תקופות בלשון הספרות המתורגמת לעברית. ניסיון זה ייעשה על סמך שני תרגומים של הרומן לעברית. מטרת המחקר לתאר היבטים שונים המשקפים נורמות לשון ונורמות תרגום בתקופות שונות. השוואת שני התרגומים בעברית עשויה לתרום לחקר התפתחות הלשון באמצעות גילוי תהליכים לשוניים ותמורות שחלו ב-39 השנים שבין שניהם. כמו כן היא עשויה לשמש כלי לבחינת השינויים בנורמות הלשוניות שחלו במשך תקופה זו. (מתוך המאמר)
Original language | Hebrew |
---|---|
Title of host publication | מחקרים בעברית החדשה ובלשונות היהודים: |
Subtitle of host publication | מוגשים לאורה (רודריג) שורצולד |
Editors | מלכה מוצ'ניק, צבי סדן |
Place of Publication | ירושלים |
Publisher | כרמל |
Pages | 374-395 |
ISBN (Print) | 9789655402803 |
State | Published - 2012 |