הטרמה שגויה בתרגומו של שמואל אבן תבון למורה נבוכים של הרמב"ם

יצחק צבי לנגרמן

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

נושאו של מאמר זה הוא התרגום הנכון של מילה אחת במופיעה ב'מורה נבוכים', ח"ב פ"ל. במרוצת הדיון הארוך על מעשה בראשית, דיון שהוא לכל הדעות חמקמק ומלא רמיזות חלקלקות; הקטע שייך לדבריו של הרמב"ם על היום השני מששת ימי בראשית. ביום זה התרחשו 'מעשה הרקיע' ו'מלאכת המים', מלאכה שלא נגמרה באותו יום. הטעות לכאורה קטנה. שגיאתו של אבן תבון מקורה ללא ספק בציפיה מסויימת מצדו, והמתרגמים והמפרשים האחרים, כמעט ללא יוצא מן הכלל, נגררו אחר טעותו, כי גם הם שותפים לאותה ציפיה. מגמה זו נמשכת עד עצם היום הזה, המילה היא 'אלאת'אר'. (מתוך המאמר)
Original languageHebrew
Pages (from-to)21-34
Number of pages14
Journalדעת: כתב-עת לפילוסופיה יהודית וקבלה
Volume84
StatePublished - 2017

Bibliographical note

תשע"ח

IHP Publications

  • ihp
  • משה בן מימון (רמב"ם) -- מורה נבוכים
  • תרגום ומקור
  • אבן-תבון, שמואל -- 1150-1230
  • Ibn Tibbon, Shemuel ben Yehuda
  • Translating and interpreting

RAMBI Publications

  • RAMBI Publications
  • Maimonides, Moses -- 1135-1204 -- More nevukhim
  • Maimonides, Moses -- 1135-1204 -- Language
  • Ibn Tibbon, Shmuel -- active 12th century-13th century
  • Jewish literature -- Translations into Hebrew
  • Judeo-Arabic language -- Influence on Hebrew

Cite this