Abstract
נושאו של מאמר זה הוא התרגום הנכון של מילה אחת במופיעה ב'מורה נבוכים', ח"ב פ"ל. במרוצת הדיון הארוך על מעשה בראשית, דיון שהוא לכל הדעות חמקמק ומלא רמיזות חלקלקות; הקטע שייך לדבריו של הרמב"ם על היום השני מששת ימי בראשית. ביום זה התרחשו 'מעשה הרקיע' ו'מלאכת המים', מלאכה שלא נגמרה באותו יום. הטעות לכאורה קטנה. שגיאתו של אבן תבון מקורה ללא ספק בציפיה מסויימת מצדו, והמתרגמים והמפרשים האחרים, כמעט ללא יוצא מן הכלל, נגררו אחר טעותו, כי גם הם שותפים לאותה ציפיה. מגמה זו נמשכת עד עצם היום הזה, המילה היא 'אלאת'אר'. (מתוך המאמר)
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 21-34 |
Number of pages | 14 |
Journal | דעת: כתב-עת לפילוסופיה יהודית וקבלה |
Volume | 84 |
State | Published - 2017 |
Bibliographical note
תשע"חIHP Publications
- ihp
- משה בן מימון (רמב"ם) -- מורה נבוכים
- תרגום ומקור
- אבן-תבון, שמואל -- 1150-1230
- Ibn Tibbon, Shemuel ben Yehuda
- Translating and interpreting
RAMBI Publications
- RAMBI Publications
- Maimonides, Moses -- 1135-1204 -- More nevukhim
- Maimonides, Moses -- 1135-1204 -- Language
- Ibn Tibbon, Shmuel -- active 12th century-13th century
- Jewish literature -- Translations into Hebrew
- Judeo-Arabic language -- Influence on Hebrew