Abstract
In this paper we present a pragmatic analysis of two conversations in John Grisham's The Runaway Jury facework of the interlocutors. We further compare the English source and its Hebrew translation, focusing on the translation shifts that may affect his positioning in the target text compared to the source text The examination of translation shifts indicates that the speakers' second-order positioning is only partly affected by local shifts. We argue that first-order positioning in institutional settings may reduce the influence of facework on second order positioning and compensate for shifts in translation. (From the article)
Translated title of the contribution | Positioning and Facework in a Social Context The Runaway Jury by John Grisham: Source Text and Its Translation into Hebrew \ |
---|---|
Original language | Hebrew |
Pages (from-to) | 122-144 |
Number of pages | 23 |
Journal | עיונים בשפה וחברה |
Volume | 18 |
Issue number | 1 |
State | Published - 2024 |
IHP Publications
- ihp
- Translating and interpreting
- English language -- Translating into Hebrew
- Heroes