Abstract
כינויי גנאי הם אמצעי לשוני של הדרה והפליה שנוקטים דוברי השפה. מאמר זה בא להוסיף למחקר בנושא את הזווית של חקר התרגום. במרכזו עומדים הפתרונות שהוצעו בתרגום הספרותי לעברית למילה nigger ולמילים אחרות מאותו שדה סמנטי, המשמשות במקור למגוון מטרות. בשלב הראשון נבדקו 15 תרגומים ועיבודים, כמה מהם לילדים ובני נוער, של תשע יצירות ספרות אמריקניות שנכתבו בין 1936 ל-2014. טווח שנים זה נועד לברר אם הייתה התפתחות היסטורית בתרגום ובשפה המשתקפת בו. נמצא כי אף שלכאורה עמד לרשות המתרגמים לעברית פתרון מובן מאליו 'כושי', בפועל הם השתמשו במגוון פתרונות ל-nigger ולמילים המשמשות לצידה. הפתרונות השתנו על ציר הזמן, אך לא נמצאה עקיבות גם באותה נקודת זמן ולעיתים אף באותו תרגום עצמו. המאמר מציע הסבר לממצאים המעוגן בתיאוריה של מחסרים מצד אחד, ובהתפתחויות בשפה העברית על העמדות החברתיות המשוקעות בה מצד אחר. במסגרת ההסבר מובאות דוגמאות נוספות מטקסטים כתובים עברית במקור ומתרגומים המשתמשים במילה 'כושי' ללא תלות במקור. (מתוך המאמר)
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 128-148 |
Number of pages | 21 |
Journal | עיונים בשפה וחברה |
Volume | 12 |
Issue number | 2 |
State | Published - 2019 |
IHP Publications
- ihp
- Blacks in literature
- English language
- English language -- Translating into Hebrew
- Hebrew language
- Hebrew language -- Terms and phrases
- Hebrew literature
- Political correctness
- Racism
- Semantics