Abstract
המאמר בוחן היבטים לקסיקליים ותחביריים של מילות ההצגה והרימוז "הן" "הנה" ו "הנה" בתרגומי המקרא ללאדינו שיצאו לאור בקושטא בשנת 1547 ובפרארה בשנת 1553, ובתרגומים ספרדיים מאסקוריאל ומאלבה מימי הביניים בספרד. המחברת מסכמת את המאמר בציינה, שיוצא אפוא, שמסורות התרגום בספרד עצמאיות הן, ואין קשר ביניהן. יש קשר בין תרגומי הלאדינו בין שנכתבו באותיות עבריות בין שנכתבו באותיות לטיניות, ואין לתרגומים אלו קשר לתרגומים הספרדיים מימי הביניים. זו הוכחה נוספת לכך שתרגומי הלאדינו לא יכלו לנבוע בשום פנים ואופן מן התרגומים הספרדיים של ימי הביניים.
Translated title of the contribution | Hebrew hinne, wǝhinne and hen in the Ladino and medieval Spanish Bible translations of Genesis |
---|---|
Original language | Hebrew |
Pages (from-to) | 113-131 |
Number of pages | 19 |
Journal | כרמלים: לחקר הלשון העברית ולשונות סמוכות |
Volume | י |
State | Published - 2014 |
IHP Publications
- ihp
- Bible -- Ladino -- Versions -- Criticism, interpretation, etc
- Bible -- Spanish -- Versions -- Criticism, interpretation, etc
- Grammar, Comparative and general -- Particles
- Hebrew language -- Syntax
- Ladino language
- מיליות
- שפת לדינו
- תחביר עברי
- תרגום המקרא ללדינו
- תרגום המקרא לספרדית
RAMBI Publications
- RAMBI Publications
- Bible -- Versions
- Ladino language
- Hebrew language -- Lexicography
- Hebrew language -- Syntax