”הֵן“ ”הִנה“ ו”והִנה“ בתרגומי לאדינו ובתרגומי ספרד: היבטים מילוניים ותחביריים

Translated title of the contribution: Hebrew hinne, wǝhinne and hen in the Ladino and medieval Spanish Bible translations of Genesis

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

המאמר בוחן היבטים לקסיקליים ותחביריים של מילות ההצגה והרימוז "הן" "הנה" ו "הנה" בתרגומי המקרא ללאדינו שיצאו לאור בקושטא בשנת 1547 ובפרארה בשנת 1553, ובתרגומים ספרדיים מאסקוריאל ומאלבה מימי הביניים בספרד. המחברת מסכמת את המאמר בציינה, שיוצא אפוא, שמסורות התרגום בספרד עצמאיות הן, ואין קשר ביניהן. יש קשר בין תרגומי הלאדינו בין שנכתבו באותיות עבריות בין שנכתבו באותיות לטיניות, ואין לתרגומים אלו קשר לתרגומים הספרדיים מימי הביניים. זו הוכחה נוספת לכך שתרגומי הלאדינו לא יכלו לנבוע בשום פנים ואופן מן התרגומים הספרדיים של ימי הביניים.
Translated title of the contributionHebrew hinne, wǝhinne and hen in the Ladino and medieval Spanish Bible translations of Genesis
Original languageHebrew
Pages (from-to)113-131
Number of pages19
Journalכרמלים: לחקר הלשון העברית ולשונות סמוכות
Volumeי
StatePublished - 2014

IHP Publications

  • ihp
  • Bible -- Ladino -- Versions -- Criticism, interpretation, etc
  • Bible -- Spanish -- Versions -- Criticism, interpretation, etc
  • Grammar, Comparative and general -- Particles
  • Hebrew language -- Syntax
  • Ladino language
  • מיליות
  • שפת לדינו
  • תחביר עברי
  • תרגום המקרא ללדינו
  • תרגום המקרא לספרדית

RAMBI Publications

  • RAMBI Publications
  • Bible -- Versions
  • Ladino language
  • Hebrew language -- Lexicography
  • Hebrew language -- Syntax

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Hebrew hinne, wǝhinne and hen in the Ladino and medieval Spanish Bible translations of Genesis: היבטים מילוניים ותחביריים'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this