Abstract
המאמר דן בתרגום הסיפור 'בעל הבית והפועל' על ידי יוסף חיים ברנר, אשר נוטה להעצים את שפת המקור, ובעיקר את הפעלים - שם מוסיף ברנר פועל מופרז בעוצמתו אשר אינו קיים במקור הרוסי. הסיפור הרוסי מקבל גוון אקטיבי ורגשי יותר בתרגומו העברי של ברנר, וגיבוריו נוטים להיות מילוליים יותר, מתוחים ועצבניים יותר. הטקסט מאבד את צורתו הלירית והדידקטית המקורית ונראה אנושי ודרמטי יותר, דומה יותר לטקסט של דוסטויבסקי מאשר לטקסט של טולסטוי.
Original language | Hebrew |
---|---|
Title of host publication | מסביב לנקודה (קובץ בעריכת אבנר הולצמן, גדעון כ"ץ ושלום רצבי) |
Place of Publication | שדה בוקר |
Publisher | אוניברסיטת בן גוריון |
Pages | 187-208 |
Number of pages | 22 |
State | Published - 2008 |
IHP Publications
- ihp
- Translating and interpreting
- ברנר, יוסף חיים -- 1881-1921
- טולסטוי, לב -- בעל הבית והפועל
- תרגום ומקור