Abstract
מאמר זה בוחן את המסירה הטקסטואלית שבין התרגום-ביצוע העברי שפרסם מאיר הלוי לטריס ב-1863 לטרגדיה 'פאוסט' מאת גתה לבין מבחר מתוך שירי בית המדרש שכתב חיים נחמן ביאליק במפנה המאות התשע עשרה והעשרים. הביטוי "בית המדרש של פאוסט" מבטא את צירוף המסורות התרבותיות והפואטיות שבבסיס ההשפעה האירופית על העברית המודרנית. במאמר זה אני מבקשת לתרום להמשגת תרבות המפגש וההשפעה של הספרות העברית-אירופית באמצעות עיון משווה בין לשון התרגום העברית של לטריס מאמצע המאה התשע עשרה לבין שירת ביאליק מסוף אותה המאה
Translated title of the contribution | The Hebrew Faust: European-Hebrew adaptations of Goethe's Faust: Meir Ha'Levi Leteris and Haim Nahman Bialik |
---|---|
Original language | Hebrew |
Pages (from-to) | 105-119 |
Number of pages | 15 |
Journal | מכאן |
Volume | כ"ד |
State | Published - 2023 |
IHP Publications
- ihp
- Bialik, Hayyim Nahman -- 1873-1934
- Influence (Literary, artistic, etc.)
- Translating and interpreting